Sunday, May 4, 2014

Omar Offendum - Destiny

Omar Offendum - Destiny
مصيري - عمر أفندم
Syria / U.S.
Released on July 4, 2010
Lyrics courtesy of Rayya El Zain's Shahadat's Winter 2012 issue (16 professionally translated Arabic rap songs with English and Arabic side-by-side. Check it out!)



Full Arabic and English lyrics (with their translations into English and Arabic, respectively) after the jump...



كلمات "مصيري"

اللازمة (المترجمة من الإنجليزي) 
أنت مصيري…
من العصب أن أعيش في الغرب لأنّ قلبي عائشاً في الشرق
من الممكن أن تنظر إلى عيناي ولكنك لن نرى أبداً بقيتي 
هل تقدر على أن تسمعني مصيري؟ أنا ثنائي اللغة وهي بركتي
حمامة سلام افتحي أجنحتكي و طيري

المقطع الأول (بالعربي أصلياً)
وين الوعي - وين؟  امشوا معي هين
وادي بين الجبلين عين حب للطرفين
أمهاتنا حبت ذاتنا بس مو عاجبهن مسباتنا
هذا الحكي بين اخواتنا زين العرب والأمريكان
وألله يرحم كل أمواتنا أغاني مثل “المهاتمة”
إذا قلنا: العين بالعين ما صفى عندنا عيون بالشام
بلاد الشام من فلسطين إلى جبال لبنان
قبل ما اخترعوا الحدود من الإسكندرون إلى كردستان.
فهمان؟ جنجس خان ما خان قد ما خانونا أولاد العم
بس دمنا دمهم، بني أدم بنو ذنبوهم على أكتافنا - شلنا همهم
ليه؟ الله بيعلم بس ليك هذا الفتيش والبسكليت
احسنلك من ميئة مليون مسدس تعرف ليه؟
ألن مو عاجبهم بسمتك بس إبتسم برسمتك
شابٌ عربيٌ ومثقف أعطيهم ختمتك
وإذا لسة مو راضيين ذكّرهم بكلام إيليية (أبي ماضي):
«نسي الطين ساعةً أنه طين»
وهذه هي القضاء والقدر يا حبيبي

اللازمة  (المترجمة من الإنجليزي) 
أنت مصيري…
من العصب أن أعيش في الغرب وهو عائشاً في الشرق قلبي
من الممكن أن تنظر إلى عيناي ولكنك لن نرى أبداً بقيتي 
هل تقدر على أن تسمعني مصيري؟ أنا ثنائي اللغة وهي بركتي
حمامة سلام افتحي أجنحتكي و طيري

المقطع الثاني (المترجم من الإنجليزي)
أنا أكتب من اليمين إلى اليسار. أنت تكتب من اليسار إلى اليمين
استعارة مأزق الأجنبي، لابساً ملابس الدور.
ستيريو وميكروفون، سيناريو صراع،
حفور مستعمر أبيض في عز مجده،
راحة الحلقوم للرابر، الآداب السامية ربما
تثيرك أن تحكي “الراء” مع اللثوي التكراري - شعري وخفيف
امسك أحزانك لتريح غدك
وهذا يسهّل استعارة فن الجمال الذي أنت سرقته
مثل كل الكلمات المستعارة من الاسبان والمور
كرما محاكم التفتيش، صور الروع،
فمن المستكشف؟ هل كان كولومبوس في الحقيقة؟
محمد الإدريسي أم الفراقنس؟
ارمي قاموس هوبسون جوبسون ريثما تدبّره كله
سأبدأ مع شيفرة كانت صفر - لا شكّ
ربما لم تتعلم بالتعايش معي
ولكنك لا تقدر على أن تعيش دونني - أنا مصيرك

اللازمة  (المترجمة من الإنجليزي) 
أنت مصيري…
من العصب أن أعيش في الغرب وهو عائشاً في الشرق قلبي
من الممكن أن تنظر إلى عيناي ولكنك لن نرى أبداً بقيتي 
هل تقدر على أن تسمعني مصيري؟ أنا ثنائي اللغة وهي بركتي
حمامة سلام افتحي أجنحتكي و طيري

المقطع الثالث (المترجم من الإنجليزي)
أرى العرب يطلقون النار على بعضبهم البعض من العراق إلى فلسطين
من سوريا إلى لبنان، من الجذائر إلى السودان
بيداغوجيا المظلومين تنساب
الفتح من خلال “فرق تسد” و للأسف هذه ليست المرة الأولى
أرض واحدة، حب واحد، فرصة واحدة، دم واحدة
لا بأس، لا صراع؟ لا يا دم الشباب
الكلاش أرخص من كتاب والقادة الفاسدين يصطاد
السمك ويقدمون وجبات صواريخ
موبّخين من قبل الغرب وتحية للصحافة
من الناس تربح من كلها
و ما معنى كل هذه الأشياء في الحقيقة؟ الأرض أم الفلوس أم السطلة؟
كان ذنب المحتل من قبل ولكن بالصراحة الآن الذنب علينا
آثار ذوق حامض في أفواهنا مثل أسماء أجيال أسماء العبيد
أينما يرفع القادة الأجرياء أصواتهم يتلاشون
أسرع من سكرجيّة عدائيين في بارة
نحن بعيدون كثيراً عن العيش كواحد
Lyrics for "Destiny"

CHORUS:
You are my (Destiny)
It’s hard livin’ in the West - when I know the East got the best of me (Destiny)
Could be lookin’ in my eyes - but you’ll never really see the rest of me (Destiny)
Can you hear me maseeri [my destiny]? Bilingual’s what I’m blessed to be (Destiny)
Dove of Peace, spread your wings & fly.

VERSE 1 (Translated from Arabic):
Consciousness? What consciousness? Where is it? Take a walk with me.
In this valley between two “mountains,” the source of love for both “sides” can be found.
Our mothers love us but don’t like our foul language
so let’s keep this between us siblings, like the Arabs and the Americans.
And may God have mercy on all our dead. Songs like the Mahatma.
If we say ‘an eye for an eye,’ rhere wont be any eyes left in Sham [Damascus].
Bilad al-Sham [Greater Syria, the Levant] stretched from Palestine to Mount Lebanon
before they made up these borders from Iskandaroon to Kurdistan.
Understand? Genghis Khan never deceived us quite like our “paternal cousins”
Our blood is theirs, Children of Adam, who built their sins upon our shoulders, we lifted their burden.
Why? God knows. But listen, this little firecracker and bicycle
are better for you than 100 million guns. Wanna know why?
Because they don’t like seeing you smile, but smile you will.
A young, cultured Arab male. Give them your stamp of approval.
And if they still don’t accept you, then remind them of the words of Elliye [Abi-Madhee]:
“How soon a piece of dirt can forget that all he really is, is just dirt.”
And that, my friend, is our fate and destiny.

CHORUS:
You are my (Destiny)
It’s hard livin’ in the West - when I know the East got the best of me (Destiny)
Could be lookin’ in my eyes - but you’ll never really see the rest of me (Destiny)
Can you hear me maseeri [my destiny]? Bilingual’s what I’m blessed to be (Destiny)
Dove of Peace, spread your wings & fly.

VERSE 2  (in English):
I write right to left. You write left to right.
Metaphor of a foreigner’s plight. Dressed to type.
Stereo and a mic. Scenario of a fight.
The burial of a white Imperial at his height.
A Turkish Rapper’s Delight, Semetic etiquette might
just have you rollin your “R’s.” Poetic and light.
And grab a hold of your sorrows to relieve your tomorrows.
Make it easier to borrow the aesthetics you bite.
Like all the Arabic loanwords from Spaniards and Moros.
The Karma of Inquisition. Visions of horror.
So who’s the explorer? Really was it Columbus?
Muhammad al-Idrisi or Alfaragnus?
Throw a Hobson Jobson while you figure it out.
I’m gonna start with a cipher that’s a siffir [zero] - no doubt.
See you might not have learned to live with me,
but sure as hell can’t without. I’m your destiny.

CHORUS:
You are my (Destiny)
It’s hard livin’ in the West - when I know the East got the best of me (Destiny)
Could be lookin’ in my eyes - but you’ll never really see the rest of me (Destiny)
Can you hear me maseeri [my destiny]? Bilingual’s what I’m blessed to be (Destiny)
Dove of Peace, spread your wings & fly.

VERSE 3 (in English):
See arab [Arabs] shooting at each other from Iraq to Falasteen [Palastine].
Syria to Libnan [Lebanon], Algeria to Sudan.
Pedagogy of the oppressed, tricklin’ down.
Conquerin’ through divisions and sadly this isn’t the first time.
One land, one love, one chance, one blood.
No fuss, no fight? Yeah right, young blood.
AK’s cheaper than a book crooked leaders in a hook.
Gettin’ fished out missiles gettin’ dished out.
Bitched out by the West. Press get a big shout.
From the people getting’ rich out of this (bout)
Now what’s this really all about? Land, money, or power?
It was the colonizer’s fault, but now it’s really just ours.
Leavin’ a sour taste in our mouths like generational slave names.
Whenever speakin’ out, out-spoken leaders gettin’ taken out.
Quicker than belligerent drunks in a bar.
We a far cry from livin’ as one.

2 comments:

  1. نماذج جاهزة cover letter
    التى تتفاعل مع العوامل المعروفة بيننا فيما يسمى بالعوامل النانو من دقتها هى اختصاصنا وقد اصبحت تؤثر بشكل جوهرى فى قرارات الاختيار من عدمها

    ReplyDelete
  2. يُمكن إعداد أماكن طعم للنمل بالقرب من مسار بحثه عن الطعام؛ حتى يبتلع الطعم أ و يحمله إلى خليته، ممّا يؤدي إلى قتل بقية الخلية، وبشكلٍ عام فإنّه يُفضل استخدام طعم حامض البوريك أو البوراكس، لأنَّ مكوناته أقل سميِّة للثدييات ومفعوله بطيء، وتسمح بنشر الطعم إلى مملكات النمل، ولتحضيره فإنّه يجب مزج ثلاثة أكواب من الماء، وكوب من السكر، وأربع ملاعق صغيرة من حمض البوريك، ثمَّ وضع ربع المزيج على ورقة مقوّى بالقرب من أماكن تجمع النمل المنزلي بهدف القضاء عليه.[٣]

    مكافحة حشرات بالسعودية
    شركة مكافحة حشرات بحائل
    شركة مكافحة حشرات بالقصيم
    شركة مكافحة النمل الابيض بالدمام

    ReplyDelete